Jarawi
Caylla llapy
puñunqui
chaupituta
samusac
(Recop. Inca Garcilaso de la Vega)
Traducción
Al cantico
dormirás
medianoche
yo vendré
Urpy
Huc urpichatan
uyhukurkani
llapan sonquywan
cuyakurkano
chaymi kamanqja
ripucullasqja
mana imatapas
piñachiskapti.
Traducción
Una paloma
yo he criado
con todo el alma
la he querido
por eso ahora
me abandona
sin que le diera
ningún motivo.
POESÍA QUECHUA ACTUAL:
"ÑAK AREQ LLANK AQKUNA"
Ñataq chayamunña, chayqa ancha sumaq
Punchayninchis
Khumpakuna qowasqanchis sinchi
Yawarwas llallispa
Wañuy seqoywan atispaqa
Wajchayacheqjunamanta pitispa
Atún auqa watakunapi
Teqsimuyuntinpi yuyarishanku askha
Hunu llankaqkuna
Kay sami punchayninchista; Yuyal
Hapinanchis pachanaña
Ancha penqaypiñam tiyashunchis
Millay mosqoypi hina
PITIYCHIS LLAPAYKICHIS
MATEQ WASKHARTA!!
Autor: Antenor Peralta
“SUFRIDOS TRABAJADORES”
Pues ya llegó aquí nuestro día victorioso
Legado por luchadores,
Con sangre valiente logrado, con muerte
En horca conseguido
Arrancado a explotadores en años de
Lucha pasado
En todo el mundo recuerdan millones de
Trabajadores éste día tan dichoso;
Precioso es el tema de conciencia
En extrema vergüenza ya vivimos como
En horrible pesadilla
¡DESPERTAD TRABAJADORES!
¡ROMPED LAS CADENAS QUE OS OPRIME!
"RIJCH´ ARIYCHIS”
Rijchariychis, inkakumaq churinkuma
Qapariychis
Qhawayniykichista muyurichiychis
Matiykichista allintahowarispa,
Qapariyniykichis uyarikuchun tukuy
Llaqtakunapi
Illarimunñan mosaq punchau tayta
Intipas kusirikunmi
Qankunata kusita rikuspa, Aswan allinta
Kamchamusca
Tawantinsuyo naupaq allin kausaypi Hina
Autor: Antenor Peralta
"DESPERTAD"
¡Despertad! Hijos de los Inkas, ¡Gritad!
Voltead vuestras miradas con la frente
Bien en alto
Que vuestros gritos se escuchen en todos
Los pueblos del mundo
Va amaneciendo el nuevo día, nuestro
Padre sol os saluda al verlos aquí
Reunidos,
Luciendo cual radiantes rayos como en
Tiempos buenos,
Del Tawantinsuyu;
"YARQAY WAÑUCHIY"
Jukpa suyaymnwanmi
yarqaymanta ñakarin IIaqta
miyu ukuchakunapa kawsanpi
Yarqayqa wañunqa
mana apuyuq
mana wakchayuq
mana supayniyuq
musuq chipipipiq IIaqtapim
Yarqayqa wañunqa
IIapallanchik sisi uru hina
papata tarpuspanchik
kusi kusisqa tusuptinchikmi
Yarqayqa wañunqa
mama pacha
puka sarata IIapanchikpaq
waytachiptinmi
chirimuya wawakunapa
Animankuta miskichiptinmi;
IIapanchik huk mana rikuy atipana
quinir chakrata
musquptinchikmi;
IIapallan IIankaqkuna
huk manma tukuq muyaman
pachata tikraptinkum
Autor: Alberto Quispe Olante
"DERROTA DEL HOMBRE"
El pueblo sufre de hambre
con la paciencia de Job
por culpa de los pericotes venenosos
El hombre morirá
en un pueblo nuevo y resplandeciente
sin ricos
sin pobres
sin demonios
El hambre morirá
cuando todos como hormigas
sembrando la papa
bailemos muy alegres
El hambre morirá
cuando la madre tierra
haga florecer el maiz colorado
para todos;
cuando la chirimoya endulce
las almas de los niños;
cuando todos soñemos
en una infinita
chacra verde;
cuando todos los trabajadores
transformen el mundo
en un jardin eterno.
Poesía Quechua “A los cuatro vientos” o “Sumaq Qheswa Harawi”. Reseña del video: "Es un breve poema que se maravilla del gran misterio que es la vida y su reverencia por ella; enteramente en quechua declamado por su autor, allá por 1993. El compositor es natural de un bello paraje verde, Chinchaipujio-Qosqo, con una asombroso dominio del idioma quechua y sensibilidad incomparable. La música es del folklorista boliviano radicado en U.S.A Gonzalo Vargas natural de Tapacari, Cochabamba".
Letra del poema:
AYLLUQ RURUN
Aylluq rurun mizk`i mikhuy
weqeq yakunwan qarpasqa,
sirk'a yawarwan qespisqa.
Qanpin sut'i nanay purin,
llaqta aylluq para weqen!.
Ay apullay!,.. Pachamama
wañuq sonqo rikch'arichiq,
Qoyllurpa akchin murk'iriq
Atipachiy kay kallpa ñawita
willkasqa sonqo yurinanpaq.
Ischhuq schhullan waynakuna
wayrariqtin ch'usaq tukuq,
toqachuq sonqon sipaskuna
raurariqtin q'osñi tukuq,
qhaswa chawpipi muhuchakuq
mukmu t'ika qholla mikhuy.
Aylluq rurun wayna, sipas.
Maymi waylluq sonqoikichis?
Ay urpillay ch'usaq q'esa !
qaynamanta wañuyman karqan,
mana q'oyti sonqo runakunata
rikuspa, llakipi kawsanaypa.
Phutiq mukmu, misk'i mikhuy
pantay ñanpa t'ikrachasqan,
q'achu ch'uñuta millakuspa,
qholla mut'ita qonqay atiq.
Manachu ñawiykita kichariwaq
llaqtaq sonqonpi k'anchaspa
wiñay kusikuy llanllananpaq,
Ari,... Cheqaqta chaywanqa,
achhanqaraymi suni waytanman,
pachak waranqa phanchiyninpi
mana hayk'aq yawarta waqaspa.
Aylluq rurun mizk'i mikhuy!..
2 comentarios:
Hola, paso a saludar y darte las gracias por tan bello poema a Poetiza, me siento halagada de haber inspirado bellas letras que desde tu alma me regalas. Mil gracias. La lengua quechua me parece muy bonita, una vez quise aprender alguna palabra, pues hace unos años conoci a un amigo Limeño y me hablo del quechua, pero no pude, es dificil para mi, pero me parece bella, como su cultura, y estos poemas que leo me parerecen muy bellos. Gracias. Colo care un link a este blog para no perderme tus letras amigo. Mil gracias de nuevo, saludos desde Monerrey Nuevo Leon Mexico. Un beso hasta Huacho. Cuidate.
Julio
Esta seccion me llego al alma. me gustaria poner tu link en mis blogs y creo que voy a tratar de leerlos estos poemas en quechua y grabarlos para enviarlos al programa Al borde de la palabra.
Un beso
Maria
Publicar un comentario