POETRY IN BILINGUAL FORM...CHACO GIL

15 febrero 2009

Es para mi un inmenso honor presentarles en esta oportunidad una colección de poemas Bilingües del gran poeta Santiagueño, Chaco Gil. Bajo el titulo Poetry in Bilingüe Form. El Poeta nacido en Santiago de Chuca, nos entrega lo más bello de la poesía universal.
Aquí les adjunto algunos de ellos, para beneplácito de mis amigos visitantes a este Blog.

FRIENDS I' M WRITING POETRY IN BILINGUAL FORM... Comenzaré a escribir poesía en forma bilingüe...

TU ERES ASÍ!

Chaco Gil
Enero 12, 2009

Tú eres en mi vida mis sueños
Mi pequeña hermosa niña
De largos y negros cabellos

Veo tus labios y boca chica
Tu voz que regala musical sonido
Ya te oigo luego. ¿Qué te digo?

Tu joven cuerpo así erguido
Candoroso, cual vegetal florido
O de madera fina de cedro pulido

Tus ojos se abren levemente
Tus ojos se cierran al instante
Y los míos te siguen fervientes

Si te pido tus dulces besos
Luego oigo escapar breve suspiro
Y sé de un milagro o gesto sincero./=/


Translation into English language...
By Chaco Gil

SO, YOU ARE...

You are a dream in my life
You are a very pretty girl
I see your black and long hair

I see your little mouth and lips
Your voice gives like musical notes
Then I hear you. What do I say?

Your raised and slender body
And innocent like a flowery plant
Or made from fine cedar wood

Your eyes are opening so gently
Your eyes are closing right away
And mine are turning with fervor

If I ask from you a sweet kiss
Then I hear a short sigh escaped
That it is a very sincere miracle./=/


TIEMPO ETÉREO

Tiempo etéreo
Relámpago tiempo
Hijo de la trigonometría
Circulas en escalas
Árabes o romanas
Y avisan los pasos
Desde el campanario
De mi pueblito andino.

***

ETHEREAL TIME

Ethereal time
And lighting time
Trigonometry's son
Walks on circular scales
Arabians or Romans
And the steps inform
From the clock tower
In my andean little town.

***

CARA DE LUNA

Cuando la luna esta de fiesta
Su carita cubierta de polvo-arroz
Y sus ojazos de azul-esmeralda
Cerrándolos y abriéndolos
Y cuando baja por la montaña
Peina su rubia cabellera
Frente al sol, espejos dorados.

***

THE MOON' FACE

When the moon has a party
Rice powder covers her cheeks
Her blue-emerald big eyes
Closing and opening
And when she comes down
She combs her blond hair
And as a mirror the bright sun.


GOTITA DE AGUA

Una gotita de agua
Es una pizca transparente
Escapada de la fuente

Una gotita de agua
Es fino espejo acuoso
Que refleja tus hermosos ojos

Hay gotitas por millones
Muy cerca de tu mano
Un vaso o casco diáfano

Gotita de agua es tónica
La que toman los pajaritos
En cuanto dejan sus niditos

Hoy digo y pienso
Que una gotita de agua
Es valiosa cual onza de plata./=/

***

LITTLE DROP OF WATER



Little drop of water
Is a crystalline whit
Escaped from the spring

Little drop of water
As a watery mirror, reflects
Your beautiful eyes

There are millions of drops
Of water near your hands
In pretty plastic bottles

A drop of water is a tonic
That the little birds drink
After they leave their nest

Today I think and say
A drop of water
Worthas an ounce of silver./=/



LIKE AS THE WAVES
(Sonnet LX)

William Shakespeare
(1564-1616)

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end?
Each changing place with that, which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves trhe parallells in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow;
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

***

COMO LAS OLAS
(Soneto 60)

William Shakespeare
(1564 -1616)

Traducción por Chaco Gil

Como las olas a la pedregosa playa se dirigen
Así nuestros minutos se precipitan ya finales
Turnándose de lugar una con otra se preceden
Todas tienden al avance en sus giros laborales.

La infancia a su vez con grandiosidad de luces
Sube hasta la madurez y allí recibirá su corona,
Su resplandor en lucha con maléficos eclipses
El tiempo auxiliar destruya sus dones a la hora

El tiempo toca el cuerpo floral joven y disfraza
Y al trazar paralelas en su frente bella gracial
Y se nutre de los portentos fieles de la naturaleza.

Nada subsiste sólo para caer al filo del puñal
Y, sin embargo mi verso, vivirá edades en valor
Una esperanza loa tus virtudes, contra su rencor./=/

MEDIA LUNA

De Federico García Lorca
(1898-1936)

La luna va por el agua

¿Cómo está el cielo tranquilo?

Va segando lentamente

El temblor viejo del río

Mientras que una rana joven

La toma por espejito./=/


HALF MOON

By Federico Garcia Lorca
(1898-1936)

Translated by Chaco Gil


The moon goes over the water.

How tranquil the sky is?

She goes scything slowly

The old tremor from the river;

Meanwhile a young frog

Takes her for a little mirror./=/


EL CERRO Y LA NUBES
Beethoven Medina
(1960)

Las nubes
Aquellas eternas
Palomas del aire,
Siempre se apenaron
Al saber que el cerro
No pudo volar como ellas.

Y cuando el cerro
Se estremece al escuchar los truenos,
Las nubes se posan en su cabeza
Y le acarician
Como si ellas fueran
Manos de la eternidad.
.................................



'It is tawny up on the ridges, the hills, the hues of a puma persued."==Pablo Neruda




THE HILL AND THE CLOUDS

Beethoven Medina
(1960)
Translated by Chaco GIl

The clouds
Those eternal clouds
Doves from the air
They always were grieved
When they know that
The hill can not fly like them.

And when the hill trembles
Listening the thunders,
The clouds rest on its head
As they were the hands
Of the eternity.
...................................






AMIGOS DE ALLENDE LES ENVÍO UN BREVE POEMITA QUE Encontré...

Es nada menos de la famosa poetisa Emily Dickinson, muy admirada por todos...




HOW WOULD IT FEEL TO BE FAMOUS?
¿Cómo ELLA SE SENTIRÍA SER FAMOSA?

By Emily Dickinson (1830-1886)

Fame is a bee.
It has a song-
It has a sting-
Ah, too, it has a wing.

TRANSLATED BY CHACO GIL

Una abeja es famosa.
Tiene su zumbido- (canción)
Tiene su aguijón- (ponzoña)
Ah, también, tiene alitas.




ACERCA DE LA LIBERTAD
José Watanabe (1946-2007)

Esta mañana han comprado un pájaro
Como se compra una fruta
Un ramo de flores.
Dicen que Hokusai compraba pájaros para liberarlos
También Leonardo
Pero midiéndoles el impulso y el rumbo.
Posiblemente en la infancia he pintado pájaros
Pero jamás les he hallado relación exacta con los aviones.
Estoy tentando a liberar este pájaro
A devolverle su derecho de morir sobre el viento.




ABOUT THE LIBERTY
Jose Watanabe
(1946-2007)
Translated by Chaco Gil


They have bought a bird this morning
Like to buy a fruit
Or a bunch of flowers.
They say that Hokusai bought birds to free them
And Leonardo also
But he measured the impulse and the direction.
It was possible that I have painted birds in my childhood
But I have never found an exact relation with the planes
I am tempting to free this bird
To return
Its rights and to die over the wind./=/




Aquí tenemos a William Carlos Williams, un médico que supo escribir versos libres, y se dice que
Trató de seguir la huella de Whitman, usando frases cortas y simples pensamientos en base de
Sus experiencias y observaciones. Veamos en este caso...

P O E M

William Carlos Williams
(1883-1963)

As the cat
Climbed over
The top of

The jam closet
First the right
Forefoot

Carefully
Then the hind
Stepped down

Into the pit of
The empty
Flowerpot.


POEMA

William Carlos Williams
(1883-1963)

Traducción al inglés por Chaco Gil

Como el gato
Subido arriba
Sobre el borde

De la vitrina cerrada
Primero la pata
Derecha delantera

Cuidadosamente
Luego la de atrás
Brincó abajo

Cayendo dentro
Del florero
desocupado./=/



El poeta Bruce Weigl ha enviado once poemas para la revista THE AMERICAN POETRY REVIEW,

ROSES FOR THE READER
Bruce Weigl

I want to give you these roses still cool from the florist
I want to give you these roses, dying of their own beauty
I want you to watch them die; that’s the point
This isn't stroy hour with Miss Nice Pants after all
I want to stop lying. I want to give you these roses
I stole from the grave of someone
I did not love enough. Like the srest of us
They began to die the moment they were plucked from the rearth.


ROSAS PARA EL LECTOR

Traducción de Chaco Gil


Deseo darte estas flores aun frescas traídas de la florería
Deseo darte estas flores, que se mueren en su propia hermosura
Deseo que las cuides en su morir; ese es el punto
Esta no es la hora historia con Miss Nice Pants después de todo
Deseo parar de mentir. Deseo darte estas rosas
Que las robé de la tumba de alguien
No las amé suficiente. Como el resto de nosotros
Ellas comenzaron a morir en el momento que fueron arrancadas de la tierra.

http://chacogil.blogspot.com/



No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...