DEL POETA CHINO MO YAN

13 enero 2013

Traducción del chino al inglés por Howard Golblat

Y del inglés al español por Chaco Gil
Enero  03, del 2013

Mao Yan es un eminente personaje y ganador del Premio Nobel
En Literatura del pasado año 2012, y también un vesánico demente
Mao es un escritor de complicada satírica para el humano habitual
De los soberbios deseos de comer, del dominio autoritario y sexual

Basta  de saber de los títulos y nombres de sus novelas
Que a veces ya indigestan a lo más no dar en sus aficiones
 Así son “las Baladas del Ajo” 1995, “La República del Vino”,  2000
“Gigantes Senos & Anchas Caderas”, 2004 o pasto “Sorgo Rojo”1993

Es espeluznante el nombre de su última novela “POW”, en inglés
Se refiere a la producción y consumo abundante de rojas carnes
La lectura de sus libros hace como si fueran canciones populares
De comer en abundancia y de glotonería sin límites con esas carnes

En sus escritos en POW, las narraciones son intrigantes como los llama
Potajes exquisitos: labios de burro, testículos de caballo, lengua de camella
También menciona de festivales de carniceros que aplican químicas puras  
Para mantener frescas las carnes a venta y consumo, a veces fraudulentas

Los granjeros para mantener sus negocios a sus animales inyectan aguas
Para aparecerlos gordos y venderlos a carniceros como joyas cuidadas
El escritor imagina muchas extravagancias para presentar a los animales
De enumerar partes de sus extremidades en múltiples escenas irreales

Mao desde su premiación ha sido muy criticado por algunos comentaristas
Que dicen que él ha sido o sufrido en su misma patria de censuras chinas
Solo el escritor Pankaj Mishra lo defiende y dice: déjenlo al chinito explicar
Sus criterios preferenciales y son tan opuestos a nuestra cultura occidental

Para otros autores el libro “Pow” de Mao no es otra cosa que trata de un Ser
Adulto que ofrece su literatura semejando un puñal de tela pintado de sangre./=/ 

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...